(۱) «آل پساران» - معنی و ترجمه عبارت. تعبیر «نو پاساران» از کجا آمده است؟
در زندگی روزمره ما از عبارات زیادی در مورد معنی و منشأ استفاده می کنیم که حتی فکر نمی کنیم. تصمیم گرفتیم بگوییم عبارت «آل پساران» به چه معناست و از کجا آمده است.
مردم اغلب تعجب می کنند که تمام کلمات و عبارات مورد استفاده در زبان روزمره از کجا آمده است. امروز به یکی از اصطلاحات قدیمی مثل «آل پساران» می پردازیم.
«اما پاساران» - یعنی چه، چگونه ترجمه شده است؟
این عبارت معروف از اسپانیایی ها به زبان ما آمد. گفتند: "نه پساران!". ترجمه شده است «نمی گذرند». "Ale Pasaran" به عنوان یک فریاد جنگی در جنگ داخلی اسپانیا 1936-1939 استفاده شد.
فرانسوی ها اولین کسانی بودند که این عبارت را در جنگ جهانی اول به کار بردند. اگرچه صدا تا حدودی متفاوت بود - "On ne passe pas!" ، که در ترجمه به معنای «لا گذر است». این عبارت اغلب در تابلوهایی با علائم ممنوعیت نیز یافت می شد.
این عبارت در سال 1916 در طول نبرد وردون محبوبیت بیشتری پیدا کرد. فرانسوی ها با این شعار نشان دادند که مصمم هستند سرزمین خود را حفظ کنند و آن را به کسی ندهند.
عبارت "No Pasaran" پس از ابداع توسط رابرت نایول بیشترین محبوبیت را پیدا کرد. علاوه بر این، او چنان قلب مردم را به دست آورد که حتی یک آهنگ نیز نوشته شد. این شعار بعدها در مارن در سال 1918 استفاده شد.
بسیاری تعجب می کنند که چه زمانی این عبارت توانست به اسپانیایی تبدیل شود، زیرا فرانسوی بود. با این حال، اینجا همه چیز روشن است. هنگامی که سربازان در طول جنگ داخلی اسپانیا به مادرید نزدیک شدند، بلافاصله مشخص شد که چیزی جز شکست در انتظار آنها نیست.
در آن روز، دولورس ایبارورا، که وارد مقاومت میشود و یکی از فعالترین شرکتکنندگان در آن است، سخنرانی کاملی ایراد کرد که نام آن «No pasarán» بود. پس از مدتی استفاده از آن در میان ضد فاشیست ها آغاز شد.
هنگامی که مدافعان مادرید از شهر خود دفاع کردند، شروع به سر دادن شعار دیگری کردند - "Pasaremos!" ، که در ترجمه به نظر می رسد "ما عبور خواهیم کرد!".